Analisis Aspek Kualitas Keberterimaan Frasa Nomina Dalam Majalah “Colours” Garuda Indonesia Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Yoyok Sabar Waluyo
Laelah Fauziah

Abstract

This study is a translation study focused on translation technique and quality especially on acceptability aspect. Linguistic units used to analyze is noun phrases existed in the magazine of “Colours Garuda Indonesia” published on November 2018. This study uses a qualitative descriptive method. Translation technique used refers to Molina&Albir and translation quality assessment uses categories proposed by Nababan, et.als. The study reveals that types of noun phrases mostly found in this study are modification noun phrases. The most commonly translated using established equivalence. The quality aspect of acceptability translation is on the score 2.7 of 3. It means result of translation can be accepted well by the reader of Bahasa Indonesia. Words or phrases translated reader comprehend them well because they are usually used in Bahasa Indonesia.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Waluyo, Y. S., & Fauziah, L. (2020). Analisis Aspek Kualitas Keberterimaan Frasa Nomina Dalam Majalah “Colours” Garuda Indonesia Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Epigram, 17(1), 3–8. https://doi.org/10.32722/epi.v17i1.3294

References

  1. Aarts, F. and Aarts, J. 1982. English Syntatic Structure. London : Oxford Pergamon Press.
  2. Aswarina, F. 2015. An Analysis Of Noun Phrase In PERCY JAKSON AND THE SEA OF MONSTER NOVEL BY RICK RIORDAN. Palangkaraya: State Islamic Institude
  3. Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  4. Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan . Jakarta: Pustaka Jaya.
  5. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation : A Guide to Cross. Language Equivalence. New York : univ. Press.
  6. Molina, L, &. A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamix and Functionalist Approach. Barcelona: Erudit.
  7. Murdiyanti, N. 2014. Kajian Frasa Nomina Beratribut Pada Teks Terjemahan Al Quran Surat Al-Hazab. Surakarta: Universitas Muhammdiyah Surakarta.
  8. Nababan, M., Nuraeni, A., &. S. (2012). Kajian Linguistik dan Sastra. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, Vol. 24.
  9. Newmark, P. 1988. A Text Book Of Translation. London: Prentice Hall.
  10. Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta.
  11. Sutopo, H. (2006). Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
  12. Usman, R. 2015. Frase Nomina Dalam Artikel BEYOND FILM: EXPLORING THE CONTENT OF MOVIE OLEH JOHN SCACCO. Manado: Universitas Sam Ratulangi
  13. Waluyo, Y. S., Nababan, M., Santosa, R., & Djatmika. (2018). Translation Quality of Expressive Speech Acts: An Implementation of Bald on Record Impoliteness in the Translation Novel “The Silkworm”. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 166, pp. 540 - 546. Solo: Atlantis Press.
  14. Verhaar, J. (2006). Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.