INTRODUCING MULTIDISCIPLINARY CREATIVE SUBTITLING IN TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION A CASE STUDY DURING THE PANDEMIC

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Fitrotul Maulidiyah

Abstract

More than 100 empirical studies document that subtitling a video improves comprehension of the video. Standard subtitling practices have long been governed by the constraints of the field. In spite of the increased awareness of the need to develop subtitling practices along with new technologies, subtitling practitioners continue to have their hands tied by the constraints of the field and the norms of the profession. In contrast with the restrictions imposed by subtitling norms, recent research has returned to the possibility of creativity in subtitling. Further recent research in audiovisual translation (AVT) has begun to turn towards a multidisciplinary approach. A descriptive qualitative design is deemed to be an appropriate mode of inquiry for this study. The study was conducted at Politeknik Negeri Malang and the participants were students of D3 Study Program in English who have completed their subtitling course. The results illustrated that students agreed that multidisciplinary creative subtitling helps them make the video more interesting. Additionally, it was identified that the need for learning the technology towards preparing the creative subtitling is high.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Maulidiyah, F. (2021). INTRODUCING MULTIDISCIPLINARY CREATIVE SUBTITLING IN TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION A CASE STUDY DURING THE PANDEMIC. EPIGRAM (e-Journal), 18(1), 20–25. https://doi.org/10.32722/epi.v18i1.3715

References

  1. Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (2007). Research for education: An introduction to theories and methods. New York: Pearson.
  2. Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(1), 12-24.
  3. Díaz-Cintas, J. (2005, January). Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
  4. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.
  5. Foerster, A. (2010). Towards a creative approach in subtitling: a case study. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 81-98). Brill Rodopi.
  6. Gay, L. R., Mills, G. E., & Airasian, P. W. (1976). Educational research: Competencies for analysis and application. Columbus, OH: Merrill.
  7. Gernsbacher, M. A. (2015). Video captions benefit everyone. Policy insights from the behavioral and brain sciences, 2(1), 195-202.
  8. Mayoral Asensio, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “The concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation.” Meta 33:3. pp. 356-67.
  9. Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film quarterly, 52(3), 17-34.
  10. Nornes, M. (2007). Cinema babel: Translating global cinema. U of Minnesota Press.
  11. O’Connell, E. (2007). Translation and minority language media: Potential and problems: An Irish perspective. MULTILINGUAL MATTERS, 138, 212.
  12. Schumacher, S., & McMillan, J. H. (1993). Research in education: A conceptual introduction. New Yark, NY: HarperCollins College.
  13. Szarkowska, A. (2005). The power of film translation. Translation journal, 9(2), 2005.
  14. Titford, C. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin, 27(3), 113-116.