Analisis Keakuratan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam “Subtitle” Dialog Film The Mask Of Zorro

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Lenny Brida
Mawarta Onida Sinaga

Abstract

This research is a study of the quality of the translation of directive speech acts in the subtitle of The Mask of Zorro. There are four objectives achieved from this research, namely; 1) identify the types of directive speech acts used in the subtitle of the film dialogue The Mask of Zorro, 2) describe the types of speech acts used at different social strata. 3) describe the techniques used in translating directive speech acts 4). accessing the accuracy of the translation results. The results of the study explained four findings. The first finding shows that the most used directive speech acts category is Requirements (39%), namely instructing explicitly, ordering, wanting, demanding. the second category is Requestives (35%) which is used to invite, ask, beg, and invite food. While the speech acts of advices (advices) only (11%) are encouraging, advising, warning, suggesting.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Brida, L., & Sinaga, M. O. (2019). Analisis Keakuratan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam “Subtitle” Dialog Film The Mask Of Zorro. EPIGRAM (e-Journal), 16(2), 141–148. https://doi.org/10.32722/epi.v16i2.1975

References

  1. Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
  2. Fawcett, Peter. 1997. Translation Theory Explained. Britania Raya: St. Jerome Publishing.
  3. Djatmika. 2016. Mengenal Pragmatik Yuk. Jogyakarta : Pustaka Pelajar
  4. Hermaji, Bowo. 2015. Teori Pragmatik. Semarang: Tunas Puitik
  5. Ibrahim, Abd. Syukur. 1993. Kajian Tindak Tutur. Surabaya: Usaha Nasional.
  6. Levinson, Stephen.1983. Pragmatics. London: Cambridge University Press.
  7. Leech, Geoffrey. 1993. Prinsip-prinsip Pragmatik. Jakarta: UI Press.
  8. Mihardja, Achdiat K. 2006. Atheis. Jakarta: Balai Pustaka
  9. Nababan, M.R. (2010). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.
  10. Laporan akhir penelitian Hibah Kompetensi Bacth III Tahun II (2010).Jurusan Sastra Inggris FSSR UNS 2010.
  11. Nababan, Nuraeni & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Satra. Vol.24, No.1